“休”,是“have a rest”的意思,我们看到了一个“人”倚靠在一棵“树”旁正在休息的惬意,于是心领神会,将它永远记住了。汉字造字讲求一个理念叫“压缩”,将一个宽“人”变成窄“亻”,把一个宽“木”压缩成窄“木”,进而拼凑成“休”字,这样一来,新造字“休”倒是精妙地表达了“倚树而憩”的意境,却,丢失了文字的表音能力,一个“人”、一个“木”是怎样拼合也拼不出来一个“xiu”的读音啊!不知情者,还有种取“[ren]”之“[r]”、取“[mu]”之“”,将“休”字读成“[ru]”呢!我们明白了,汉字造字时,为了追求新造文字的易认性,丧失了文字的易读性,正所谓“鱼和熊掌不可兼得”。反观英语单词,“音”、“义”特长正相反。随便一个单词,“mother”,“fire”,“see”,“lurk”…无论长短,其声音都已经写在了脸上,别管是否见过,拿过来就能读,并且读个八九不离十,英语单词的表音能力实属强悍。但是一问什么含义,就都不认识了。那么,英语单词这样强大的表音能力之下,难道就没有表示含义的能力了么?不可能没有!就拿最后一个
“lurk-潜伏、埋伏”而言,这个叫做“潜伏”的托福[微博]单词,源自于英语初中词汇“lower-低点儿;降下”,指人或动物蹲下身体再往前窥看,已达成“潜伏、埋伏”的效果,就像汉字说一个人“猫”在那、躲“猫猫”,汉字的潜伏里也有“犬”字一样,都是比喻像小猫小狗一样蹲下,这就正是“潜”,正是“伏”。